Me llamo Rocío y soy una apasionada lingüista y traductora profesional que vive entre letras y diccionarios. Crecí viendo pasar por la puerta de mi casa, en el corazón del Camino de Santiago, a personas procedentes de todos los rincones del planeta, lo que despertó desde muy pequeña mi curiosidad por comprender lo que aquellas gentes decían y conocer los lugares de donde provenían. Un interés que me sigue acompañando cada día y que me ha convertido en una incansable viajera y ávida lectora siempre curiosa, comprometida y con muchas ganas de aprender.
Llegó el día de ir a la universidad y, sabiendo que quería dedicarme a algo que tuviera que ver con la lengua, me decidí por la licenciatura en Filología Inglesa, que cursé en la prestigiosa Universidad de Salamanca, punto de referencia imprescindible en la investigación y en el desarrollo de las disciplinas filológicas. Junto al inglés, seguí estudiando francés y comencé con el italiano.
Al terminar la carrera, proseguí con los estudios de doctorado Metodología aplicada a la investigación lingüística y literaria en lengua inglesa y escribí una tesina en el ámbito de la Sociolingüística titulada Lengua e identidad en la que se exploran en detalle las diferentes estrategias lingüísticas que permiten construir identidades tanto individuales, de género, colectivas o en Internet. Obtuve una calificación de Sobresaliente Cum Laude además del Diploma de Estudios Avanzados (DEA) y la suficiencia investigadora.
Durante los cursos de doctorado, tuve la oportunidad de disfrutar de una beca Erasmus en la Universitè d’Orléans (Francia), lo que me permitió mejorar mi francés, enriquecer mis conocimientos y crecer a nivel personal. Durante este tiempo, profundicé especialmente en el estudio de la lingüística de la lengua inglesa, la lingüística contrastiva y los fenómenos resultantes del contacto entre lenguas.
Unos años más tarde, tras haber trabajado como lingüista, traductora y editora en empresas tecnológicas de relevancia internacional como IBM o Redknee Solutions, volví a los estudios para realizar el máster de Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca. Dicho máster pertenece a la red de Másteres Europeos en Traducción creada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y me dio la oportunidad de realizar unas prácticas en la DGT de Bruselas y trabajar en el que está considerado el mayor servicio de traducción del mundo. En esta ocasión, mi TFM se tituló La traducción en el sector vitivinícola y en él se analizan las necesidades y los retos específicos de la traducción del lenguaje enológico.
En la actualidad trabajo como profesional freelance. Si tienes cualquier duda o quieres saber más, puedes ponerte en contacto conmigo a través de correo electrónico o añadiéndome a tu red de contactos de LinkedIn.