Su di me

Rocío del Amo

Ciao!

Mi chiamo Rocío e sono una appassionata linguista e traduttrice professionista che vive tra lettere e dizionari. Sono cresciuta vedendo persone provenienti da ogni angolo del mondo passare davanti alla casa mia, nel cuore del Cammino di Santiago di Compostela. Questo ha risvegliato la mia curiosità fin da piccola, poiché volevo capire quello che quelle persone dicevano e conoscere i luoghi da cui provenivano. Un interesse che continua ad accompagnarmi ogni giorno e che mi ha reso una viaggiatrice instancabile e una lettrice entusiasta sempre curiosa, impegnata e desiderosa di imparare.

 

Universidad de SalamancaVenne il giorno in cui andai all’università e, sapendo che volevo dedicarmi a qualcosa che avesse a che fare con la lingua, decisi di laurearmi in Filologia inglese, che studiai alla prestigiosa Università di Salamanca, punto di riferimento essenziale nella ricerca e nello sviluppo delle discipline filologiche. Insieme all’inglese, ho continuato a studiare il francese e ho iniziato ad imparare l’italiano.

Dopo la laurea, ho proseguito gli studi di dottorato in Metodologia applicata alla ricerca linguistica e letteraria in lingua inglese e ho scritto una tesina nel campo della Sociolinguistica dal titolo Lingua e identità nella quale ho esplorato nel dettaglio le diverse strategie linguistiche che permettono la costruzione di identità individuali, di genere, collettive o online. Ho ottenuto un voto di Summa Cum Laude oltre al Diploma di Studi Avanzati (DEA) e alla competenza nella ricerca.

 

Université d'OrléansDurante i corsi di dottorato, ho avuto l’opportunità di usufruire di una borsa di studio Erasmus presso l’Universitè d’Orléans (Francia), che mi ha permesso di migliorare il mio francese, arricchire le mie conoscenze e crescere a livello personale. Durante questo periodo, ho approfondito soprattutto nella linguistica della lingua inglese, la linguistica contrastiva e i fenomeni derivanti dal contatto tra le lingue.

 

 

Qualche anno più tardi, dopo aver lavorato come linguista, traduttrice e redattrice in aziende tecnologiche internazionali come IBM o Redknee Solutions, sono tornata ai miei studi per fare un Master in Traduzione e Mediazione Interculturale presso l’Università di Salamanca. Questo master fa parte della rete di Master Europei in Traduzione creata dalla Direzione Generale per la Traduzione della Commissione Europea e mi ha dato l’opportunità di fare uno stage presso la DGT di Bruxelles e lavorare in quello che è considerato il più grande servizio di traduzione del mondo. In questa occasione, la mia tesina di fine master si è intitolata Traduzione nel settore vitivinicolo e analizza le esigenze e le sfide specifiche della traduzione del linguaggio enologico.

 

Attualmente lavoro come professionista freelance. Se avete domande o volete saperne di più, potete contattarmi via e-mail o aggiungermi alla vostra rete LinkedIn.